Co można powiedzieć o produkcie po jego opisie ? Product’s description
Mówiąc produkty “Made in China” mamy najczęściej na myśli rzeczy wiadomej (najczęściej wątpliwej) jakości, w słusznych ilościach i po przystępnych cenach.
A jednak ostatnio kojarzy mi się z wyjątkową kreatywnością lingwistyczną. Wyobrażam sobie wtedy chińskiego studenta, który w ramach ćwiczeń czy to języka polskiego, czy to angielskiego, niemieckiego, francuskiego zabawia się w tłumaczenie opisu i instrukcji towarów eksportowych - przyjemne z pożytecznym. Przy okazji być może zarobił.
Co widać na załączonym obrazku Sauny Plus- czyli paska fitness do wirtualnego spalania tłuszczy.
P.S Dla mnie jako osoby nie znającej np. koreańskiego instrukcja wyglądała by być może stokroć gorzej.
I bought once Sauna Belt for my friend as a gift.
Apart from what TV ad is trying to convince you to buy at least one, this kinda device which allegedly should help you to “sweat away unwanted fat, eliminate cellulite, lose weight and ease muscle pain, all while sitting in the comfort of your own home” does not work at all - I’d say it’s more than a crap.
The plastic which the belt is made of stinks, the heat burns your skin not your fat and there is a probability to be electrocuted ;)
But on the other hand that thing has a very funny description and instruction in Polish, though in other languages too - French, German , Spanish … Whoever made that surely has a sense of humor.
But anyway, you’d sooner burn fat by laughing while reading it than using the belt.